Montauk
Max Frisch
152 páginas
Traducción de Fernando Aramburu
"A estas alturas, publicar al suizo Max Frisch [...] supone un riesgo editorial que pocos editores están dispuestos a correr. [...] No puede decirse pues de Frisch que sea un autor 'del día'. No es convencionalmente ingenioso ni imaginativo, tampoco tiene esa levedad que reclaman los gandules de la homeopatía literaria, ni está provisto de una escritura plana en su léxico y sintaxis. No está de moda. Montauk es un recuento directo de la propia vida, una puesta en claro, dirigida a él mismo sobre todo, basado en hechos estrictamente biográficos del escritor [...]. Frisch aceptó ese reto y compuso una obra memorable (por contagiosa)" (Miguel Sánchez-Ostiz, ABC)
"A nosotros, que no conocimos a Frisch, lo que nos queda es una obra sorprendente, única, extraña, provocadora. Incluso ahora, que hasta el apuntador se ha apuntado a la moda de la autoficción, sigue siendo extraño encontrar un intento de honestidad como la que ofrece Frisch en 'Montauk'" (blog Un libro al día)
Montauk fue escogida por el prestigioso crítico alemán Marcel Reich-Ranicki como una de las veinte novelas canónicas de la literatura alemana de todos los tiempos. En ese canon, Montauk se codea con Las desventuras del joven Werther (Goethe), Effi Briest (Fontane), La montaña mágica y Los Buddenbrook (Mann), El proceso (Kafka), Berlin Alexanderplatz (Döblin), La marcha de Radetzky (Roth), Las tribulaciones del joven Törless (Musil) o Tala (Bernhard). Traducida en la década de 1970, y fuera de la circulación desde hace muchos años, Montauk vuelve a estar ahora a disposición de los lectores de habla castellana en una nueva traducción del novelista Fernando Aramburu.
Max Frisch nació en Zúrich en 1911 y murió en esa misma ciudad en 1991. Estudió arquitectura y durante algunos años trabajó como corresponsal. A lo largo de casi cuatro décadas, Frisch escribió novelas (Homo Faber, No soy Stiller, Digamos que me llamo Gantenbein, entre otras), obras de teatro (como Don Juan o el amor a la geometría, Bidermann y los incendiarios, Andorra, etc.) y dos volúmenes de diarios.
"Max Frisch es uno de los grandes autores europeos del siglo XX. Es como si su permanencia fuera una garantía de que la literatura de hondo calado sigue expandiendo luz en épocas de oscuridad y conformismo" (Robert Saladrigas, La Vanguardia, Cultura/s)
"Frisch, novelista y dramaturgo, es un intelectual comprometido con su tiempo. La densidad de sus planteamientos, su lucidez y su energía lo delatan. No se atiene a la ligereza actual y requiere lectores para los que la lucidez sea una premisa de la lectura" (José María Guelbenzu, El País, Babelia)
"Max Frisch es un autor poco reivindicado en nuestro país, pasto en el momento actual de estas pequeñas editoriales (Laetoli, Funambulista, Libros del Asteroide y otras) que están velando para que el legado de los gigantes literarios de épocas pasadas vuelvan a encontrar un hueco en los anaqueles de las librerías" (Roberto Valencia, Quimera)
"Es un verdadero acierto la nueva traducción de esta interesante obra. El traductor ha sabido mantener los cambios de ritmo que imprimen a la prosa los diferentes cambios de perspectiva y punto de vista del narrador. Y no es tarea fácil" (Ofelia Martí, Revista de Filología Alemana)